==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་ངའི་མཐའ།
ཏི་ངའི་མཐའ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏི་ངནྟ། བོད་སྐད་དུ། ཏིངའི་མཐའ། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་སེམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྒྲ་མངོན་མི་ཤེས་རྣམ་ཤེས་པའི། །ཏིངའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་དོན་ལས་ཤེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ལ་བྱིངས་ལས་ཌུ་པ་ཙཥ་འཚེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཌུ་པ་ཙཥའོ། །ཌུ་ཡིག་ཌུ་འགྲོ་བ་ལས་ཀྟྲྀའོ།། ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཥ་ཡིག་བྷིད་སོགས་དང་ཥི་འགྲོ་བ་ལས་ཨངའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཙ་ཡིག་ལས་ཨ་ཡིག་ཀླག་པའི་དོན་ཏོ། །པཙ྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ད་ལྟར་བ་ལ་ལཊ་འོ་ཞེས་པ་ལཊ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཊ་ཡིག་ཊ་འགྲོ་བའི་ཏང་རྣམས་ཀྱི་ཨེའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལ་ཡིག་གི་ཨ་
ཡིག་པིང་ལས་ལཊའི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལའི་གནས་སུ། ལའི་ཏིཔ་ཏས་ཛྷི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཏིང༌། ཏས་ཛྷི། སིཔ྄། ཐས྄ ཐ། མིཔ྄། ཝས྄། མས྄ ཞེས་པ་འདི་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིཔ྄ སིཔ྄ མིཔ་རྣམས་ཀྱི་པ་ཡིག་གོ །ཧལ྄པིཏ་ལ་ཨུཏ་ཀྱི་ཨཽཏའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཛྷི་ཡིག་ལས་ཨི་ཡིག་ཕྱུང་སྟེ། ཛྷ་ཡིག་ཛྷའི་ཨནྟའོ་ཞེས་པས་ཨནྟ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤཔ྄ ཞེས་པས་བར་དུ་ཤཔའོ། །ཤ་ཡིག་ལས་ཨ་ཡིག་བཞག་སྟེ་ཤ་ཡིག །པིཏ་སྨོན་པའི་ལིང་མ་ཡིན་པ་ཏི་ང་ཤིཏ་ལའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །པ་ཡིག་ཤ་པ་ཤྱ་ནའི་ལས་སོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སོ། །ཨཏའི་ཡན་ལ་ཨཱཏའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ས་སཛུཥ་དག་གི་རུའོ། །ཨུ་ཡིག་ཨཏ་ལས་ཧ་ཤ་ལའང་རུའིའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རེ་ཕའི་རྫོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །པ་ཙ་ཏི། པ་ཙ་ཏཿ། པ་ཙནྟི། པ་ཙ་སི། པ་ཙ་ཐཿ། པ་ཙཱ་ཐ། པ་ཙ་མི། པ་ཙཱ་ཝཿ། པ་ཙཱ་མཿ། ལཊའོ་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། པ་ཙ་ཞེས་གནས་པ་ལ་ད་ལྟར་བ་ལ་ལཊའོ། །ཊ་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་དག་གི་སྔ་མ་བཞིན་དབྱི་བའོ། །ལའི་ཏིཔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོས། ཏ། ཨཱ་ཏཱཾ། ཛྷ། ཐཱས། ཨཱ་ཐཱཾ། དྷྭ་མ། ཨིཊ། ཝ་ཧི། མ་ཧིང་ཞེས་པ་ཏང་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ།། ཊ་ཡིག་ནི་ཨི་ཊའི་ཨཏའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ང་ཡིག་ནི་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤ་པའོ། །ཤ་ཡིག་དང་པ་ཡིག་ནི་སྔར་བཞིན་དབྱི་བའོ། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཊ་འགྲོ་བའི་ཏང་རྣམས་ཀྱི་ཨེཏའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨཏ་ལས་ཨཱཏའོ་ཞེས་པས་ཨཏ་ལས་ཕ་ར

【汉语翻译】
提昂的边际。
提昂的边际。
印度语：提昂塔。藏语：提昂的边际。向语自在顶礼。向菩萨功德海，恒时恭敬顶礼。对于不了知声音显现的各种意识，将要解说提昂的差别。
其中，从行为的意义上了解的一般情况，从词根来说，“杜巴匝夏，烹煮”就是杜巴匝夏。“杜”字，从“杜”的行走来说，是“克特日”。这是表记的意义。“夏”字，从“彼德”等和“希”的行走来说，是“昂奥”。这是表记的意义。“匝”字，从“阿”字来说，是诵读的意义。当安住于“巴匝”时，现在是“拉特奥”，意思是“拉特”转变为其他。“塔”字，是“塔”行走的各种“当”的“埃奥”，这是表记的意义。“拉”字的“阿”字，从“平”来说，“拉特”的“扬瑙”，这是表记的意义。在“拉”的位置上，“拉”的“提巴达斯额”等经文中的“提昂”，“达斯额”，“斯帕特”，“塔斯塔”，“米帕特”，“瓦斯”，“玛斯”，这些将会被转变。提帕特、斯帕特、米帕特等的“帕”字。“哈拉特彼达”的“乌特”的“奥陶”，这是表记的意义。从“额”字中取出“伊”字，然后“额”字，通过“额的安塔奥”转变为“安塔”。对于作者来说，通过“夏帕特”，中间是“夏帕”。从“夏”字中留下“阿”字，就是“夏”字。“彼达”不是祈愿的“灵”，而是“提昂希达劳”，这是表记的意义。“帕”字是“夏帕夏亚奈”的行为，这是表记的意义。“阿塔”的“阿塔埃昂劳”是其他的形象。“阿塔”的“扬”是“阿陶”，所以是长。“萨萨珠夏”等的“如奥”。“乌”字，从“阿塔”来说，“哈夏”也“如伊奥”，这是表记的意义。“瑞帕”的完成需要区分。巴匝迪。巴匝达赫。巴匝恩迪。巴匝斯。巴匝塔赫。巴匝塔。巴匝米。巴匝瓦赫。巴匝玛赫。“拉特奥阿当”完成。
如果想要说“当”，当安住于“巴匝”时，现在是“拉特奥”。“塔”字和“阿”字等如同之前一样去除。“拉”的“提帕”等经文，“达”，“阿当”，“额”，“塔斯”，“阿当”，“达瓦玛”，“伊特”，“瓦希”，“玛亨”，这些将会被转变为各种“当”。“塔”字是“伊特”的“阿陶”，这是表记的意义。“昂”字是分别收集的意义。对于作者来说，是“夏帕奥”。“夏”字和“帕”字如同之前一样去除。“额”的“安塔奥”。“塔”行走的各种“当”的“埃陶”，所以是“埃”本身。“阿塔”的“阿陶”，所以是从“阿塔”到另一边

【英语翻译】
Tiṅa's edge.
Tiṅa's edge.
In Indian language: Tiṅanta. In Tibetan: Tiṅa's edge. Homage to the Lord of Speech. Homage always with respect to the Bodhisattva Ocean of Qualities. For the various consciousnesses that do not know the manifestation of sound, I will explain the distinctions of Tiṅa.
Among them, the general case known from the meaning of action, from the root, "Ḍupācaṣa, to cook" is Ḍupācaṣa. The letter "Ḍu", from the going of "Ḍu", is "Kṭṛ". This is the meaning of a sign. The letter "Ṣa", from "Bhid" etc. and the going of "Ṣi", is "Aṅao". This is the meaning of a sign. The letter "Ca", from the letter "A", is the meaning of reciting. When abiding in "Paca", now it is "Laṭao", meaning "Laṭ" transforms into another. The letter "Ṭa", is "Eao" of the various "Daṅ" of the going of "Ṭa", this is the meaning of a sign. The letter "La"'s letter "A", from "Piṅ", "Laṭa"'s "Yaṅnao", this is the meaning of a sign. In the position of "La", the "Tiṅ" in the scriptures such as "La"'s "Tipātas Ḍi", "Tās Ḍi", "Sipat", "Thāsat Thā", "Mipat", "Vas", "Mas", these will be transformed. The letter "Pa" of Tipat, Sipat, Mipat etc. "Halat Pita"'s "Ut"'s "Autao", this is the meaning of a sign. Taking out the letter "I" from the letter "Ḍi", then the letter "Ḍa", through "Ḍa's Antao" is transformed into "Anta". For the agent, through "Śapat", in the middle is "Śapa". Leaving the letter "A" from the letter "Śa", it is the letter "Śa". "Pita" is not the "Liṅ" of wishing, but "Tiṅaśitalao", this is the meaning of a sign. The letter "Pa" is the action of "Śapāśyāna", this is the meaning of a sign. "Ata"'s "Ata Eṅlao" is the other's form. "Ata"'s "Yaṅ" is "Ātao", so it is long. "Sāsajuṣa" etc.'s "Ruo". The letter "U", from "Ata", "Haśa" also "Ruio", this is the meaning of a sign. The completion of "Repa" needs to be distinguished. Pacati. Pacataḥ. Pacanti. Pacasi. Pacathaḥ. Pacātha. Pacāmi. Pacāvaḥ. Pacāmaḥ. "Laṭao Ataṅ" is completed.
If you want to say "Daṅ", when abiding in "Paca", now it is "Laṭao". The letter "Ṭa" and the letter "A" etc. are removed as before. The scriptures such as "La"'s "Tipa", "Da", "Ātāṃ", "Ḍi", "Thās", "Ātāṃ", "Dhvama", "Iṭ", "Vahi", "Mahiṅ", these will be transformed into various "Daṅ". The letter "Ṭa" is "Iṭa"'s "Atao", this is the meaning of a sign. The letter "Aṅ" is the meaning of collecting separately. For the agent, it is "Śapao". The letter "Śa" and the letter "Pa" are removed as before. "Ḍi"'s "Antao". "Etao" of the various "Daṅ" of the going of "Ṭa", so it is "E" itself. "Ātao" of "Ata", so it is from "Ata" to the other side.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་གྱི་ཨཱ་ཡིག་ཨི་ཏ་རུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨམའིའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཐཱསའི་སེའོ། །ཡཉ་ལ་ཨཱཏའོ། །པཙ་ཏེ། པ་ཙཱ་ཏེ། པ་ཙནྟ། པཙ་སེ། པཙེ་ཐེ། པ་ཙེ་དྷྲེ། པ་ཙེ། པ་ཙཱ་པ་ཧེ། པ་ཙཱ་མ་ཧེ། ལཊའི་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ལྐོག་གྱུར་ལ་ལིཊའོ། །ཊ་ཡིག་སྔར་བཞིན་དབྱིའོ། །ཨི་ཡིག་ལིཊའི་ཀྭ་སུའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལའི་ཏིཔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོས། །ཏིཔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཏིཔ་སིཔ་མིཔ་རྣམས་ཀྱི་པ་ཡིག་སྔར་བཞིན་དབྱིའོ། །ཨ་ཏང་རྣམས་ཎ་པྲ་ཨཏུས྄། ཨུས྄། ཐལ། ཨ་ཐུས། ཨ། ཎལ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཎལ་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །ལ་ཡིག་དབྱངས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཎ་ཡིག་ཨཱཏ་ཨཻཙའི་དོན་ཏོ། །ཐ་ལའི་ལ་ཡིག་ཐལ་ལ་ཨིཊ་ལའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཉ་དང་ཎ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཙང་ལིཊ་དག་ལ་ཞེས་པས་གཉིས་ཉིད་དོ། །ཧལ་དང་པོ་མིན་པའིའོ་ཞེས་པ་ཙ་དབྱིའོ། །ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །ཙུའི་ཀུའོ་ཞེས་པས་ཀུ་ཉིད་དོ། །ལིཊ་ལ་དང་པོ་མ་བསྒྱུར་བའི་ཧལ་གཅིག་པའི་དབུས་སུ་ཨཏའི་འོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཝལ་དང་པོའི་ཨིཊའོ། །སའི་སུ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །པ་པཱ་ཙ། པེ་ཙ་ཏུཿ། པེ་ཙུཿ། པ་པ་ཀཱ། པེ་ཙུ་ཐུཿ། པེ་ཙ། པ་པཱ་ཙ། པེ་ཙི་བ། པེ་ཙིམ། ལིཊའི་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ལིཊ་ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། ལྐོག་གྱུར་ལ་ལིཊའོ། །ཊ་ཡིག་དང་ཨི་ཡིག་དང་ཨི་ཡིག་སྔར་བཞིན་དབྱིའོ། །ཀླགས་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཏ་དཱ་ན་རྣམས་སོ། །ཏའི་ཨེ་ཤའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཤ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཤ་ཡིག་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ལིཊའི་ཨིར་ཙའོ་ཞེས་ཛྷ་ཡིག་གི་ཨིར་ཙ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཙ་ཡིག་དབྱངས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཊ་འགྲོ་བའི་ཏང་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཏའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨཱམུའིའོ་ཐཱསའི་སེའོ། །ཝལ་དང་པོའི་ཨིཊའོ། །ལིཊ་ལ་དང་པོ་མ་བསྒྱུར་བའི་ཧ་ལ་གཅིག་པའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཏའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་སྦྱོར་བའང་མི་འགྱུར་རོ། །ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཥ་ཉིད་དོ། །པེ་ཙེ། པེ་ཙཱ་ཏེ། པེ་ཙི་ཏེ། པེ་ཙི་ཥེ། པེཙཱ་ཐེ། པེ་ཙཱ་དྷྭེ། པེ་ཙེ། པེ་ཙི་ཝ་ཧེ། པེ་ཙི་མ་ཧེ། ལིཊ་དང་རྫོགས་སོ།། །།ལུཊ་ཏང་རྗོད་པར་འདོད་ན་པ་ཙུ་ཞེས་པ་གནས་པ་ལ་དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལ་ལུ་ཊའོ། །ཊ་ཡིག །ཊ་འགྲོ་བའི་ཏང་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཏ་ཅེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཨུ་ཡིག་ནི་ལུཊའི་དང་པ

【汉语翻译】
将元音字母ཨཱ变为ཨི་。从ཨ开始，通过“ཨཏ་ཨེངའོ་”变为ཨེ。通过“ཨམའིའོ་”变为ཨེ。ཐཱསའི་སེའོ。ཡཉ་变为ཨཱཏའོ。པཙ་ཏེ。པ་ཙཱ་ཏེ。པ་ཙནྟ。པཙ་སེ。པཙེ་ཐེ。པ་ཙེ་དྷྲེ。པ་ཙེ。པ་ཙཱ་པ་ཧེ。པ་ཙཱ་མ་ཧེ。ལཊའི་词缀完成。处于པཙ྄的状态。指隐匿时使用ལིཊ。字母ཊ保持不变。字母ཨི་表示ལིཊའི་的意义。以ལའི་ཏིཔ་等为首的词。ཏིཔ་等。ཏིཔ་སིཔ་མིཔ་等的字母པ་保持不变。ཨ་ཏང་变为ཎ་པྲ་ཨཏུས྄。ཨུས྄。ཐལ། ཨ་ཐུས། ཨ། ཎལ་བ་等，将ཎལ་等转换为其他形式。字母ལ་表示元音。字母ཎ་表示ཨཱཏ་ཨཻཙའི་意义。ཐ་ལའི་的字母ལ་，ཐལ་变为ཨིཊ་ལའོ་，表示记号。ཉ་和ཎ་变为ཨཱ་。在ཙང་ལིཊ་中表示两者。非辅音字母ཧལ་变为ཙ་。变为短音。ཙུའི་变为ཀུ。在ལིཊ་中，对于未转换的单个辅音字母ཧལ་，中间的ཨཏའི་变为ཨེ。元音字母的ཨིཊའོ。སའི་变为སུ་，用于区分。པ་པཱ་ཙ། པེ་ཙ་ཏུཿ། པེ་ཙུཿ། པ་པ་ཀཱ། པེ་ཙུ་ཐུཿ། པེ་ཙ། པ་པཱ་ཙ། པེ་ཙི་བ། པེ་ཙིམ། ལིཊའི་的ཨ་ཏང་完成。如果想要表达ལིཊ་的词缀，指隐匿时使用ལིཊ。字母ཊ和字母ཨི་保持不变。从阅读中进行解释，即ཏ་དཱ་ན་等。通过ཏའི་ཨེ་ཤའོ་变为ཨེ་ཤ་。字母ཤ་表示全部转换。通过ལིཊའི་ཨིར་ཙའོ་将ཛྷ变为ཨིར་ཙ་。字母ཙ་表示元音。词缀ཊ་变为ཨེ་ཏའོ་，表示记号。ཨཱམུའིའོ་ཐཱསའི་སེའོ。元音字母的ཨིཊའོ。在ལིཊ་中，对于未转换的单个辅音字母ཧ་ལ་，中间的ཨེ་ཏའོ་变为ཨེ。两者结合也不会改变。ཨཏའི་变为ཨཏ་ཨེང་ལའོ。ཀུ་变为ཥ་。པེ་ཙེ。པེ་ཙཱ་ཏེ། པེ་ཙི་ཏེ། པེ་ཙི་ཥེ། པེཙཱ་ཐེ། པེ་ཙཱ་དྷྭེ། པེ་ཙེ། པེ་ཙི་ཝ་ཧེ། པེ་ཙི་མ་ཧེ。ལིཊ་完成。如果想要表达ལུཊ་的词缀，对于处于པ་ཙུ་状态的，表示非今日的ལུ་ཊ。字母ཊ。词缀ཊ་变为ཨེ་ཏ་，表示记号。字母ཨུ་是ལུཊའི་的第一个

【英语翻译】
The vowel letter ཨཱ will be changed to ཨི། Starting from ཨ, it changes to ཨེ through "ཨཏ་ཨེངའོ་". It changes to ཨེ through "ཨམའིའོ་". ཐཱསའི་སེའོ. ཡཉ་ changes to ཨཱཏའོ. པཙ་ཏེ. པ་ཙཱ་ཏེ. པ་ཙནྟ. པཙ་སེ. པཙེ་ཐེ. པ་ཙེ་དྷྲེ. པ་ཙེ. པ་ཙཱ་པ་ཧེ. པ་ཙཱ་མ་ཧེ. The ལཊའི་ suffix is completed. Being in the state of པཙ྄. ལིཊ is used when referring to concealment. The letter ཊ remains unchanged. The letter ཨི་ indicates the meaning of ལིཊའི་. Words beginning with ལའི་ཏིཔ་, etc. ཏིཔ་, etc. The letter པ་ of ཏིཔ་སིཔ་མིཔ་, etc., remains unchanged. ཨ་ཏང་ changes to ཎ་པྲ་ཨཏུས྄. ཨུས྄. ཐལ། ཨ་ཐུས། ཨ། ཎལ་བ་, etc., converting ཎལ་, etc., to other forms. The letter ལ་ indicates a vowel. The letter ཎ་ indicates the meaning of ཨཱཏ་ཨཻཙའི་. The letter ལ་ of ཐ་ལའི་, ཐལ་ changes to ཨིཊ་ལའོ་, indicating a mark. ཉ་ and ཎ་ change to ཨཱ་. In ཙང་ལིཊ་, it indicates both. The non-consonant letter ཧལ་ changes to ཙ་. Changes to a short vowel. ཙུའི་ changes to ཀུ. In ལིཊ, for an untransformed single consonant letter ཧལ་, the middle ཨཏའི་ changes to ཨེ. The vowel letter's ཨིཊའོ. སའི་ changes to སུ་, used for distinction. པ་པཱ་ཙ། པེ་ཙ་ཏུཿ། པེ་ཙུཿ། པ་པ་ཀཱ། པེ་ཙུ་ཐུཿ། པེ་ཙ། པ་པཱ་ཙ། པེ་ཙི་བ། པེ་ཙིམ། The ཨ་ཏང་ of ལིཊའི་ is completed. If you want to express the suffix of ལིཊ, ལིཊ is used when referring to concealment. The letters ཊ and ཨི་ remain unchanged. Explaining from reading, i.e., ཏ་དཱ་ན་, etc. Through ཏའི་ཨེ་ཤའོ་, it changes to ཨེ་ཤ་. The letter ཤ་ indicates complete conversion. Through ལིཊའི་ཨིར་ཙའོ་, ཛྷ changes to ཨིར་ཙ་. The letter ཙ་ indicates a vowel. The suffix ཊ་ changes to ཨེ་ཏའོ་, indicating a mark. ཨཱམུའིའོ་ཐཱསའི་སེའོ. The vowel letter's ཨིཊའོ. In ལིཊ, for an untransformed single consonant letter ཧ་ལ་, the middle ཨེ་ཏའོ་ changes to ཨེ. Combining the two will not change either. ཨཏའི་ changes to ཨཏ་ཨེང་ལའོ. ཀུ་ changes to ཥ་. པེ་ཙེ། པེ་ཙཱ་ཏེ། པེ་ཙི་ཏེ། པེ་ཙི་ཥེ། པེཙཱ་ཐེ། པེ་ཙཱ་དྷྭེ། པེ་ཙེ། པེ་ཙི་ཝ་ཧེ། པེ་ཙི་མ་ཧེ. ལིཊ is completed. If you want to express the suffix of ལུཊ, for those in the པ་ཙུ་ state, it indicates ལུ་ཊ that is not today. The letter ཊ. The suffix ཊ་ changes to ཨེ་ཏ་, indicating a mark. The letter ཨུ་ is the first of ལུཊའི་.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་ཀྱི་ཌཱ་རཽ་རས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱོ་དོན་ཏོ། །ལའི་ཏི་པུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏིབ་སོགས་རྣམས་སོ། །པ་ཡིག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །སྱ་ཏས་དག་ལྲི་ལུཊ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཏཱས྄འོ། །ལུཊའི་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཌཱ་རཽ་རས་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཌ་ཡིག་ནི་ཌ་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དོ། །ཌ་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་པ་མཐའི་ཨཙ་དང་པོ་ཨཱས་དབྱིའོ། །ཏཱས་ཨས་ཀྱིང་ལའང་དབྱིའོ་ཞེས་པས་དབྱིའོ། །ཙུའི་ཀུའོ་ཞེས་པས་ཙའི་ཀ་ཉིད་དོ། །སའི་རུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །པཀྟཱ། པཀྟཱ་རཽ། པཀྟཱརཿ། པཀྟཱ་སིཿ། པཀྟཱསྠཿ། པཀྟཱ་སྠ།
པཀྟཱ་སྨིཿ། པཀྟཱསྺཿ། པཀྟཱསྨཿ། ལུཊའི་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན་པཙ་ཞེས་གནས་པ་ལ། དེ་ཉིན་མ་ཡིན་པ་ལུཊའོ། །ཊ་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དག་སྔར་བཞིན་དབྱིའོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏ་དཱ་ན་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་ཏཱས་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཏང་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་ཌཱ་རཽ་རས་རྣམས་སོ། །ཌཱ་ཡིག་ནི་ཌ་འགྲོ་ལ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མཐའི་ཨཙ་དང་པོའིའོ། །ཏས་ཨས་ཀྱིར་ལའང་དབྱིའོ། །ཨམའིའོ། །ཐཱསའི་སེའོ། །དྷ་ལས་ངལའོ་ཞེས་པས་དབྱིའོ། །ཨེ་ཏ་ལ་ཧའོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་ཧ་ཡིག་གོ །ཏཊ་འགྲོ་བའི་ཏང་རྣམས་ཀྱི་ཨེཏའོ། །ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །སའི་རུ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །པཀྟཱ། པཀྟཱ་རཽ། པཀྟཱརཿ། པཀྟཱ་སི། པཀྟཱསཱ་ཐེ། པཀྟཱདྷྭེ། པཀྟཱ་ཧེ། པཀྟཱ་སྺ་ཧེ། པཀྟཱ་སྨ་ཧེ། ལུཊ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ྄ ཞེས་གནས་པ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་ལྲྀཊའོ། །སྔར་བཞིན་ཊ་ཡིག་དབྱིའོ། །རྀ་ཡིག་ནི་དེ་དག་ལྲྀ་ཊའིའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏིཔ་སོགས་རྣམས་སོ། །སྱ་ཏཱས྄ དག་ལྲྀ་ལུཊ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ས་རྐྱེན་ནོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །ཨ་ཏིའི་ཨཱཏ་ཡ་ཉལའོ། །སའི་རུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །པཀྵྱ་ཏ། པཀྵྱ་ཏ། པཀྵྱནྟི། པཀྵྱ་སི། པཀྵྱ་ཐཿ། པཀྵྱ་ཐ། པཀྵྱ་མ། པཀྵྱ་ཝཿ། པཀྵྱམཿ། ལྲྀཊ་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། པཙ྄ ཞེས་པ་གནས་པ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་ལྲྀཊའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཊ་ཡིག་དང་རྀ་ཡིག་དབྱིའོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔར་བཞིན་སྱའོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའི་ཨ་ཏ་ཨེང་ལའོ། །ཊ་འགྲོ་ཏང་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཏའོ། །ཨཱ་མའིའོ། །ཨཏ་ལས་ཨཱཏའི་ཨིཏའོ། །སྔར་བཞིན་ཏ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ། །ཐཱ་སིའི་སེའོ། །ཨཏའི་ཨཱཏ

【汉语翻译】
དེ་དག་གི་ཌཱ་རཽ་རས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་དོན་ཏོ། །ལའི་ཏི་པུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏིབ་སོགས་རྣམས་སོ། །པ་ཡིག་དོར་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །སྱ་ཏས་དག་ལྲི་ལུཊ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཏཱས྄འོ། །ལུཊ་ཀྱི་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཌཱ་རཽ་རས་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཌ་ཡིག་ནི་ཌ་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཌ་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་པ་མཐའི་ཨཙ་དང་པོ་ཨཱས་དབྱེ་འོ། །ཏཱས་ཨས་ཀྱིང་ལའང་དབྱེ་འོ་ཞེས་པས་དབྱེ་འོ། །ཙུའི་ཀུའོ་ཞེས་པས་ཙའི་ཀ་ཉིད་དོ། །སའི་རུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །པཀྟཱ། (梵文天城体：पक्ता，梵文罗马转写：paktā，汉语字面意思：煮者)。 པཀྟཱ་རཽ། (梵文天城体：पक्तारौ，梵文罗马转写：paktārau，汉语字面意思：二煮者)。 པཀྟཱརཿ།(梵文天城体：पक्तारः，梵文罗马转写：paktāraḥ，汉语字面意思：诸煮者)。 པཀྟཱ་སིཿ།(梵文天城体：पक्तासि，梵文罗马转写：paktāsi，汉语字面意思：你煮)。 པཀྟཱསྠཿ།(梵文天城体：पक्तास्थः，梵文罗马转写：paktāsthaḥ，汉语字面意思：你俩煮)。 པཀྟཱ་སྠ།(梵文天城体：पक्तास्थ，梵文罗马转写：paktāstha，汉语字面意思：你们煮)。
པཀྟཱ་སྨིཿ།(梵文天城体：पक्तास्मि，梵文罗马转写：paktāsmi，汉语字面意思：我煮)。 པཀྟཱསྺཿ།(梵文天城体：पक्तास्वः，梵文罗马转写：paktāsvaḥ，汉语字面意思：我俩煮)。 པཀྟཱསྨཿ།(梵文天城体：पक्तास्मः，梵文罗马转写：paktāsmaḥ，汉语字面意思：我们煮)。 ལུཊ་ཀྱི་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན་པཙ་ཞེས་གནས་པ་ལ། དེ་ཉིན་མ་ཡིན་པ་ལུཊ་འོ། །ཊ་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དག་སྔར་བཞིན་དབྱེ་འོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏ་དཱ་ན་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་ཏཱས་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཏང་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་ཌཱ་རཽ་རས་རྣམས་སོ། །ཌཱ་ཡིག་ནི་ཌ་འགྲོ་ལ་ཞེས་པ་མཚན་མའི་དོན་ཏོ། །མཐའི་ཨཙ་དང་པོའིའོ། །ཏས་ཨས་ཀྱིར་ལའང་དབྱེ་འོ། །ཨམའིའོ། །ཐཱསའི་སེའོ། །དྷ་ལས་ངལའོ་ཞེས་པས་དབྱེ་འོ། །ཨེ་ཏ་ལ་ཧའོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་ཧ་ཡིག་གོ །ཏཊ་འགྲོ་བའི་ཏང་རྣམས་ཀྱི་ཨེཏའོ། །ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །སའི་རུ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །པཀྟཱ།(梵文天城体：पक्ता，梵文罗马转写：paktā，汉语字面意思：煮者)。 པཀྟཱ་རཽ།(梵文天城体：पक्तारौ，梵文罗马转写：paktārau，汉语字面意思：二煮者)。 པཀྟཱརཿ།(梵文天城体：पक्तारः，梵文罗马转写：paktāraḥ，汉语字面意思：诸煮者)。 པཀྟཱ་སི།(梵文天城体：पक्तासि，梵文罗马转写：paktāsi，汉语字面意思：你煮)。 པཀྟཱ་སཱ་ཐེ།(梵文天城体：पक्तासाथे，梵文罗马转写：paktāsāthe，汉语字面意思：你俩煮)。 པཀྟཱདྷྭེ།(梵文天城体：पक्ताध्वे，梵文罗马转写：paktādhve，汉语字面意思：你们煮)。 པཀྟཱ་ཧེ།(梵文天城体：पक्ताहे，梵文罗马转写：paktāhe，汉语字面意思：我煮)。 པཀྟཱ་སྺ་ཧེ།(梵文天城体：पक्तास्वहे，梵文罗马转写：paktāsvahe，汉语字面意思：我俩煮)。 པཀྟཱ་སྨ་ཧེ།(梵文天城体：पक्तास्महे，梵文罗马转写：paktāsmahe，汉语字面意思：我们煮)。 ལུཊ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ྄ ཞེས་གནས་པ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་ལྲྀཊ་འོ། །སྔར་བཞིན་ཊ་ཡིག་དབྱེ་འོ། །རྀ་ཡིག་ནི་དེ་དག་ལྲྀ་ཊ་འིའོ་ཞེས་པ་མཚན་མའི་དོན་ཏོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏིཔ་སོགས་རྣམས་སོ། །སྱ་ཏཱས྄ དག་ལྲྀ་ལུཊ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ས་རྐྱེན་ནོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །ཨ་ཏིའི་ཨཱཏ་ཡ་ཉལའོ། །སའི་རུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །པཀྵྱ་ཏ།(梵文天城体：पक्ष्यत，梵文罗马转写：pakṣyata，汉语字面意思：将煮)。 པཀྵྱ་ཏ།(梵文天城体：पक्ष्यत，梵文罗马转写：pakṣyata，汉语字面意思：将煮)。 པཀྵྱནྟི།(梵文天城体：पक्ष्यन्ति，梵文罗马转写：pakṣyanti，汉语字面意思：将煮)。 པཀྵྱ་སི།(梵文天城体：पक्ष्यसि，梵文罗马转写：pakṣyasi，汉语字面意思：你将煮)。 པཀྵྱ་ཐཿ།(梵文天城体：पक्ष्यथः，梵文罗马转写：pakṣyathaḥ，汉语字面意思：你俩将煮)。 པཀྵྱ་ཐ།(梵文天城体：पक्ष्यथ，梵文罗马转写：pakṣyatha，汉语字面意思：你们将煮)。 པཀྵྱ་མ།(梵文天城体：पक्ष्यमि，梵文罗马转写：pakṣyami，汉语字面意思：我将煮)。 པཀྵྱ་ཝཿ།(梵文天城体：पक्ष्यवः，梵文罗马转写：pakṣyavaḥ，汉语字面意思：我俩将煮)。 པཀྵྱམཿ།(梵文天城体：पक्ष्यमः，梵文罗马转写：pakṣyamaḥ，汉语字面意思：我们将煮)。 ལྲྀཊ་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། པཙ྄ ཞེས་པ་གནས་པ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་ལྲྀཊ་འོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཊ་ཡིག་དང་རྀ་ཡིག་དབྱེ་འོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔར་བཞིན་སྱའོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའི་ཨ་ཏ་ཨེང་ལའོ། །ཊ་འགྲོ་ཏང་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཏའོ། །ཨཱ་མའིའོ། །ཨཏ་ལས་ཨཱཏའི་ཨིཏའོ། །སྔར་བཞིན་ཏ་ཡིག་དབྱེ་འོ། །ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ། །ཐཱ་སིའི་སེའོ། །ཨཏའི་ཨཱཏ

【英语翻译】
That the ḍārau ras are those, it is the meaning of the mark. That by lā'i ti pu and so on, are tib etc. Dropping the letter pa is as before. That by sya tas dag lri luṭ dag lao, it is tās. It is transformed into the ḍārau ras of the first of the luṭ. The letter ḍa is the meaning of ḍa going to. That ḍa going to, the final ac and the first ā are separated. That by tās as kying la'ang dye'o, it is separated. That by tsū'i ku'o, it is tsa'i ka itself. That sā'i ru itself and so on are as before. Paktā. Paktārau. Paktāraḥ. Paktāsiḥ. Paktāsthaḥ. Paktāstha.
Paktāsmiḥ. Paktāsvaḥ. Paktāsmaḥ. The a-taṅ of luṭ is complete. If you want to express taṅ, then when paca is present, that which is not day is luṭ. The letters ṭa and u are separated as before. In the place of la, it is transformed into ta dāna etc., and tās is as before. That by taṅ rnams kyi'o, it is the ḍārau ras. The letter ḍā is the meaning of the mark that ḍa goes to. The final ac and the first i'o. That by tas as kyir la'ang dye'o. Am'i'o. Thāsā'i se'o. That by dha las ngal'o, it is separated. That by e ta la hao, it is the letter ha of the letter sa. The eta of the taṭ going taṅ rnams. The ata of ata eng lao. Tsū'i ku'o. Sā'i ru itself, it is to be separated. Paktā. Paktārau. Paktāraḥ. Paktāsi. Paktāsāthe. Paktādhve. Paktāhe. Paktāsvāhe. Paktāsmahe. The luṭ taṅ is complete. When paca is present, lṛṭ is for the future. As before, the letter ṭa is separated. The letter ṛ is the meaning of the mark that those are lṛ ṭa'i'o. In the place of la, are tip etc. That by sya tās dag lṛ luṭ dag lao, it is the suffix sa. Tsū'i ku'o. That by ku las kyang, it is ṣa itself. The anta of ña. The ata of ata eng lao. The āta ya ñala of ati. Sā'i ru that itself is to be separated. Pakṣyata. Pakṣyata. Pakṣyanti. Pakṣyasi. Pakṣyathaḥ. Pakṣyatha. Pakṣyami. Pakṣyavaḥ. Pakṣyamaḥ. The lṛṭ a-taṅ is complete. If you want to express taṅ, then when paca is present, lṛṭ is for the future. As before, the letters ṭa and ṛ are separated. In the place of la, are ta etc. As before, sya'o. Tsū'i ku'o. That by ku las kyang ngo. The anta of ña. The ata of a-ta eng lao. The eta of the ṭa going taṅ rnams. Āma'i'o. The ita of āta from ata. As before, the letter ta is separated. The ata eng of a. The se'o of thāsi. The āt of ata.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡཉ་ལའོ། །པཀྵྱ་ཏེ། པཀྵྱ་ཏེ། པཀྵྱནྟེ། པཀྵྱ་སེ། པྐྵྱ་ཐེ། པཀྵྱ་དྷྭེ། པཀྵྱ། པཀྵྱ་ཝ་ཧེ། པཀྵྱམ་ཧེ། ལྲྀཊའི་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ་ཞེས་པ་གནས་པ་ལ། །བསྒོ་བ་ཁས་ལེན་དུས་ལ་བབ་པ་རྣམས་ལ་ལོཊའོ། །ཊ་ཡིག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཨོ་ཡིག་ལོ་ཊའི་ཨིའི་ཨུའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏིབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔར་བཞིན་པ་ཡིག་དབྱིའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤཔའོ། །སྔར་བཞིན་ཤ་དང་པ་ཡིག་དག་དབྱིའོ། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའི་ཨཏ་
ཨེང་ལའོ། །ལོ་ཊའི་ཨིའི་ཨུའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་གི་ཨུ་ཡིག་ཉིད་དོ། །ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱན་ཏ་རྣམས་ཏེ། ང་འགྲོ་བའི་འང་ངོ༌། །སིའི་ཧི་ངའོ། །ཨ་ཏ་ལས་དབྱིའོ། མིའི་ཨཱ་ནིའོ། །ཝ་མ་དག་ལ་ཊཱ་པའོ། །ཊ་ཡིག་ཊ་ཀི་ཏ་དག་དང་པོ་ཐམ་དག་གོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །པ་ཡིག་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཀའི་ཨཀ་ལ་རིང་པོའོ། །ཝས་མས་དག་གི་དབྱིའོ། །པཙ་ཏུ། པཙ་ཏཱཾ། པཙནྟུ། པ་ཙ། པ་ཙཱ་ནི། པ་ཙ་ཏ། པ་ཙཱ་ནི། པ་ཙཱམ། ལོཊ་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། པ་ཙ་ཞེས་གནས་པ་ལ་སྔར་བཞིན་ལོ་ཊའོ། །སྔར་བཞིན་ཨོ་ཡིག་དང་ཊ་དག་དབྱིའོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏང་རྣམས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤ་པའོ། །སྔར་བཞིན་པ་ཡིག་དང་ཤ་ཡིག་དག་དབྱིའོ། །ཊ་འགྲོ་བའི་ཏང་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཏའོ། །ཨ་ཏ་ལས་ཨཱཏའི་ཨིཏའོ། །ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ། །ཨཱ་མའིའོ། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །ཐཱསའི་སེའོ། །ཨེ་ཏའི་ཨཱ་མའོ། །ས་བ་ལས་བ་ཨམ྄ དག་གོ །ཨིཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨཻཔ྄འོ། །པ་ཡིག་པ་འགྲོ་བའི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཙལའོ། །བ་མ་དག་ལ་ཊཱཔ྄འོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཊ་ཡིག་པ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་ཀའི་ཨཀ་ལ་རིང་པོའོ། །པཙ་ཏཱཾ། པ་ཙེ་ཏཱཾ། པ་ཙནྟཱཾ། པཙསྭ། པཙ་ཐཱཾ། པ་ཙདྷྭཾ། པ་ཙཻ། པ་ཙཱ་ཝ་ཧཻ། པ་ཙཱ་མ་ཧཻ། ལོཊའི་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ་ཞེས་པ་གནས་པ་ལ་དེ་ཉིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ལངའོ། །ང་ཡིག་ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱཾ་ཏནུཏ་རྣམས་ཏེང་འགྲོ་བའི་འང་ངོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལ་ཡིག་ཨ་ཡིག་ལའང་དྲྀ་ཥ་ལས་ཀྱང་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏིཔ་སོགས་རྣམས་སོ། །ལུང་ལང་ལྲྀང་རྣམས་ལ་མང་མི་ལྡན་ན་ཨཊའོ་ཞེས་པས་ཨཊ་ཨཱ་ཀ་མའོ། །ཊ་ཡིག་ཊ་ཀི་ཏ་དག་དང་པོ་ཐ་མ་དག་གོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤཔའོ། །ཤ་ཡིག་པ་ཡིག་དག་སྔར་བཞིན་དབྱིའོ། །ཨིཏའི་ཨ་དང་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་དབྱིའོ། །ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱཾ་ཏཾ་ཏ་སྟེ་པ་ང་འགྲོ་བའི་འང་ངོ༌། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའ

【汉语翻译】
ཡཉ་ལའོ། །པཀྵྱ་ཏེ། པཀྵྱ་ཏེ། པཀྵྱནྟེ། པཀྵྱ་སེ། པྐྵྱ་ཐེ། པཀྵྱ་དྷྭེ། པཀྵྱ། པཀྵྱ་ཝ་ཧེ། པཀྵྱམ་ཧེ། ལྲྀཊའི་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ་（paca，梵文罗马拟音paca，煮）ཞེས་པ་གནས་པ་ལ། །བསྒོ་བ་ཁས་ལེན་དུས་ལ་བབ་པ་རྣམས་ལ་ལོཊའོ། །ཊ་ཡིག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཨོ་ཡིག་ལོ་ཊའི་ཨིའི་ཨུའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏིབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔར་བཞིན་པ་ཡིག་དབྱིའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤཔའོ། །སྔར་བཞིན་ཤ་དང་པ་ཡིག་དག་དབྱིའོ། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའི་ཨཏ་
ཨེང་ལའོ། །ལོ་ཊའི་ཨིའི་ཨུའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་གི་ཨུ་ཡིག་ཉིད་དོ། །ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱན་ཏ་རྣམས་ཏེ། ང་འགྲོ་བའི་འང་ངོ༌། །སིའི་ཧི་ངའོ། །ཨ་ཏ་ལས་དབྱིའོ། མིའི་ཨཱ་ནིའོ། །ཝ་མ་དག་ལ་ཊཱ་པའོ། །ཊ་ཡིག་ཊ་ཀི་ཏ་དག་དང་པོ་ཐམ་དག་གོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །པ་ཡིག་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཀའི་ཨཀ་ལ་རིང་པོའོ། །ཝས་མས་དག་གི་དབྱིའོ། །པཙ་ཏུ། པཙ་ཏཱཾ། པཙནྟུ། པ་ཙ། པ་ཙཱ་ནི། པ་ཙ་ཏ། པ་ཙཱ་ནི། པ་ཙཱམ། ལོཊ་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། པ་ཙ་（paca，梵文罗马拟音paca，煮）ཞེས་གནས་པ་ལ་སྔར་བཞིན་ལོ་ཊའོ། །སྔར་བཞིན་ཨོ་ཡིག་དང་ཊ་དག་དབྱིའོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏང་རྣམས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤ་པའོ། །སྔར་བཞིན་པ་ཡིག་དང་ཤ་ཡིག་དག་དབྱིའོ། །ཊ་འགྲོ་བའི་ཏང་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཏའོ། །ཨ་ཏ་ལས་ཨཱཏའི་ཨིཏའོ། །ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ། །ཨཱ་མའིའོ། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །ཐཱསའི་སེའོ། །ཨེ་ཏའི་ཨཱ་མའོ། །ས་བ་ལས་བ་ཨམ྄ དག་གོ །ཨིཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨཻཔ྄འོ། །པ་ཡིག་པ་འགྲོ་བའི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཙལའོ། །བ་མ་དག་ལ་ཊཱཔ྄འོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཊ་ཡིག་པ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་ཀའི་ཨཀ་ལ་རིང་པོའོ། །པཙ་ཏཱཾ། པ་ཙེ་ཏཱཾ། པ་ཙནྟཱཾ། པཙསྭ། པཙ་ཐཱཾ། པ་ཙདྷྭཾ། པ་ཙཻ། པ་ཙཱ་ཝ་ཧཻ། པ་ཙཱ་མ་ཧཻ། ལོཊའི་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ་（paca，梵文罗马拟音paca，煮）ཞེས་པ་གནས་པ་ལ་དེ་ཉིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ལངའོ། །ང་ཡིག་ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱཾ་ཏནུཏ་རྣམས་ཏེང་འགྲོ་བའི་འང་ངོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལ་ཡིག་ཨ་ཡིག་ལའང་དྲྀ་ཥ་ལས་ཀྱང་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏིཔ་སོགས་རྣམས་སོ། །ལུང་ལང་ལྲྀང་རྣམས་ལ་མང་མི་ལྡན་ན་ཨཊའོ་ཞེས་པས་ཨཊ་ཨཱ་ཀ་མའོ། །ཊ་ཡིག་ཊ་ཀི་ཏ་དག་དང་པོ་ཐ་མ་དག་གོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤཔའོ། །ཤ་ཡིག་པ་ཡིག་དག་སྔར་བཞིན་དབྱིའོ། །ཨིཏའི་ཨ་དང་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་དབྱིའོ། །ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱཾ་ཏཾ་ཏ་སྟེ་པ་ང་འགྲོ་བའི་འང་ངོ༌། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའ

【英语翻译】
ya nya la'o. pakṣyate. pakṣyate. pakṣyante. pakṣyase. pakṣyathe. pakṣyadhve. pakṣya. pakṣyavahe. pakṣyamhe. lṛṭai tang rdzogs so. pacashespa gnaspala. gowo khaleun dusla babpa namla lotao. tayig yiwa ngarshinno. oyig lotai i'i u'o shespa tagkyi donto. lai gnassu tib la sokpa namso. ngarshin payig yi'o. chepapo la shapa'o. ngarshin sha dang payig dag yi'o. ñai anta'o. atai ata
engla'o. lotai i'i u'o shespe i yiggi u yig nyito. tas thas tha namkyi tan ta namte. nga dropai ngngo. si'i hi nga'o. ata le yi'o. mi'i ani'o. wa ma dagla tapa'o. tayig taki ta dag dangpo thama daggo shespa tagkyi donto. payig pa dropai donto. akai akla ringpo'o. was mas daggi yi'o. pacatu. pacatam. pacantu. paca. pacani. pacata. pacani. pacam. lota atang rdzogs so. tang jorpardo na. paca shespa gnaspala ngarshin lotao. ngarshin oyig dang ta dag yi'o. lai gnassu tang namso. chepapo la shapa'o. ngarshin payig dang sha yig dag yi'o. ta dropai tang namkyi etao. ata le atai itao. ale ata eng'o. amai'o. ñai anta'o. atai ata engla'o. thasai seo. etai ama'o. sawa le wa am daggo. iṭ la sokpa namkyi aipo. payig pa dropai chawai donto. etsala'o. wa ma dagla tapo. ngama shin tayig payig yi'o. akai akla ringpo'o. pacatam. pacetam. pacantam. pacaswa. pacatham. pacadhwam. pacai. pacawa hai. pacama hai. lotai tang rdzogs so. paca shespa gnaspala de nyin mayinpa la lang'o. nga yig tas thas tha namkyi tam tanuta nam teng dropai ngngo shespa tagkyi donto. la yig a yig la'ang driṣa le kyang yang nao shespa tagkyi donto. lai gnassu tipa sok namso. lung lang lring namla mang mi ldenna aṭao shespe aṭ akama'o. tayig taki ta dag dangpo thama daggo shespa tagkyi donto. chepapo la shapa'o. sha yig payig dag ngarshin yi'o. itai a dang lao shespe i yig yi'o. tas thas tha namkyi tam tam ta ste pa nga dropai ngngo. ñai anta'o. ata

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །བརྩེགས་པའི་ཚིག་གོའོ་ཞེས་པས་ཏ་དབྱིའོ། །མི་པའི་ཨམའོ། །ཨ་ཏའི་ཨཱཏ་ཡཉ་ལའོ། །བས་མས་དག་གི་དབྱིའོ། །སའི་རྣམ་གཅད་དོ། །ཨ་པཙཏ྄། ཨ་པ་ཏ་ཏཱན྄། ཨཙན྄། ཨ་པ་ཙཿ། ཨ་པ་ཙ་ཏཾ། ཨ་པ་ཙ་ཏ། ཨ་པ་ཙཾ། ཨ་པ་ཙཱ་ཝ། ཨ་པ་ཙཱ་མ། ལིང་གི་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། པཙ྄ ཞེས་གནས་པ་ལ་སྔར་བཞིན་ལིངའོ། །
ང་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་དག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨཊ་སྟེ་ཊ་ཡིག་དབྱི་བའང་ངོ༌། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤཔའོ། །ཤ་ཡིག་པ་ཡིག་དག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཨཏ་ལས་ཨཱ་ཏའི་ཨི་ཏའོ། །ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨ་ཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །ཨཏའི་ཡཉ་ལ་ཨཱཏའོ། །རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །ཨ་པ་ཙ་ཏ། ཨ་པ་ཙེ་ཏཱན། ཨ་པ་ཙནྟ། ཨ་པ་ཙ་ཐཿ། ཨ་པཙེ་ཐཱམ། ཨ་པཙ་དྷྭཾ། ཨ་པ་ཙེ། ཨ་པ་ཙཱ་ཝཧི། ཨ་པ་ཙཱ་མ་ཧི། ལང་གི་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ྄ཞེས་པ་གནས་པ་ལ། །སྒྲུབ་པ་དྲི་བ་དྲི་བ་དོན་དུ་གཉེར་པ་རྣམས་ལ་ལིངའོ། །ཨི་ཡིག་ལིངའི་སཱི་ཡུཊའི་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ང་ཡིག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤཔའོ། །སྨོན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ང་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་ཡཱ་སུཊའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཊ་ཀིད་དག་དང་པོ་མཐའ་མ་དག་གོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཨུ་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་མིན་པའི་སའི་དབྱིའོ། །ཨ་ཏ་ལས་ཨི་ཡའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ། །ཡའི་བལ་ལ་དབྱིའོ། །ཨ་ཏང་ལ་ཨིཏའིའོ། །ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱཾ་ཏཾ་ཏ་རྣམས་ཏེ། ང་འགྲོ་བའིའང་ངོ༌། །ཛྷིའི་ཛུསའོ། །ཛ་ཡིག་ནི་ཛུས་སུཀ་དག་གིའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མི་པའི་ཨཾ་མོ། །བས་མས་དག་གི་དབྱིའོ། །རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །པཙ་ཏཾ། པ་ཙེ་ཡུ། པ་ཙེཿ། པ་ཙེ་ཏཾ། པ་ཙེ་ཏ། པ་ཙེ་ཡཾ། པ་ཙེ་བ། པ་ཙེ་མ། ལིང་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། པཙ྄ ཞེས་པ་གནས་པ་ལ་དེ་ཉིད་བཞིན་ལིངའོ། །ང་ཡིག་ཨ་ཡིག་ཨི་ཡིག་དག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཤཔའོ། །ལངའི་སཱི་ཡུཊའོ་ཞེས་པས་བན་དུ་སཱི་ཡུཊའོ། །ཨུ་ཡིག་དང་ཊ་ཡིག་དག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ས་དབྱིའོ། །ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ། །ཡའི་བལ་ལ་དབྱིའོ། །ཛྷའི་རནའོ། །ཨི་ཊའི་ཨཏའོ། །རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །པ་ཙེ་ཏ། པ་ཙེ་ཡཱ་ཏཱཾ། པ་ཙེ་ཏན། པ་ཙེ་ཐཿ། པ་ཙེ་ཐཱཾ། པ་ཙེ་དྡྷཱཾ། པ་ཙེ་ཡ། པ་ཙེ་ཝཧི། བ་ཙེ་མ་ཧི། ལིང་ཏང་རྫོ

【汉语翻译】
འི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། 堆砌的词语“གོའོ”表示“ཏ་དབྱིའོ”。མི་པའི་ཨམའོ། ཨ་ཏའི་ཨཱཏ་ཡཉ་ལའོ། བས་མས་等词的“དབྱིའོ”。སའི་的区分。ཨ་པཙཏ྄། ཨ་པ་ཏ་ཏཱན྄། ཨཙན྄། ཨ་པ་ཙཿ། ཨ་པ་ཙ་ཏཾ། ཨ་པ་ཙ་ཏ། ཨ་པ་ཙཾ། ཨ་པ་ཙཱ་ཝ། ཨ་པ་ཙཱ་མ། ལིང་的ཨ་ཏང་完成。 如果想要表达“ཏང་”，那么“པཙ྄”保持不变，像之前一样使用“ལིང”。
ང་字母和ཨ་字母等像之前一样去除。在“ལ”的位置上是ཏལ་等。像之前一样，ཨཊ་，也就是去除ཊ་字母。对于施事者，使用ཤཔ。ཤ་字母和པ་字母等像之前一样去除。从ཨཏ་变为ཨཱ་ཏའི་ཨི་ཏའོ。从ཨ་变为ཨཏ་ཨེངའོ。ཛྷའི་的ཨནྟའོ。ཨ་ཏའི་的ཨཏ་ཨེང་ལའོ。ཨ་ཏའི་的ཡཉ་变为ཨཱཏའོ。区分。ཨ་པ་ཙ་ཏ། ཨ་པ་ཙེ་ཏཱན། ཨ་པ་ཙནྟ། ཨ་པ་ཙ་ཐཿ། ཨ་པཙེ་ཐཱམ། ཨ་པཙ་དྷྭཾ། ཨ་པ་ཙེ། ཨ་པ་ཙཱ་ཝཧི། ཨ་པ་ཙཱ་མ་ཧི། ལང་的ཏང་完成。 如果“པཙ྄”保持不变，那么对于完成、疑问、疑问的目的等使用“ལིང”。ཨི་字母，即“ལིངའི་སཱི་ཡུཊའི་”是表示记号的意义。ང་字母像之前一样去除。在“ལ”的位置上是ཏི་བ་等。对于施事者，使用ཤཔ。对于非祈愿的情况，使用“ང་འགྲོ་བའོ་”，也就是“ཡཱ་སུཊའོ”。ཊ་字母，即“ཊ་ཀིད་”是表示最初和最后的记号的意义。ཨུ་字母是表达的意义。去除不是结尾的“ས”。通过“ཨ་ཏ་ལས་ཨི་ཡའོ་”将ཨ་ཏ་转换为ཨི་ཡ་。从ཨ་变为ཨཏ་ཨེངའོ。去除ཡའི་的བལ。对于ཨ་ཏང་，使用ཨིཏའིའོ。ཏས་ཐས་ཐ་等变为ཏཱཾ་ཏཾ་ཏ་等，也包括“ང་འགྲོ་བའི”。ཛྷིའི་的ཛུསའོ。“ཛ་ཡིག་ནི་ཛུས་སུཀ་དག་གིའོ་”是表示记号的意义。མི་པའི་的ཨཾ་མོ。བས་མས་等词的“དབྱིའོ”。区分。པཙ་ཏཾ། པ་ཙེ་ཡུ། པ་ཙེཿ། པ་ཙེ་ཏཾ། པ་ཙེ་ཏ། པ་ཙེ་ཡཾ། པ་ཙེ་བ། པ་ཙེ་མ། ལིང་ཏང་完成。 如果想要表达“ཏང་”，那么“པཙ྄”保持不变，像那样使用“ལིང”。ང་字母、ཨ་字母、ཨི་字母等像之前一样去除。在“ལ”的位置上是ཏ་等。对于施事者，使用ཤཔ。“ལངའི་སཱི་ཡུཊའོ་”表示在བན་中使用“སཱི་ཡུཊའོ”。ཨུ་字母和ཊ་字母等像之前一样去除。去除不是结尾的“ས”。从ཨ་变为ཨཏ་ཨེངའོ。去除ཡའི་的བལ。ཛྷའི་的རནའོ。ཨི་ཊའི་的ཨཏའོ。区分。པ་ཙེ་ཏ། པ་ཙེ་ཡཱ་ཏཱཾ། པ་ཙེ་ཏན། པ་ཙེ་ཐཿ། པ་ཙེ་ཐཱཾ། པ་ཙེ་དྡྷཱཾ། པ་ཙེ་ཡ། པ་ཙེ་ཝཧི། བ་ཙེ་མ་ཧི། ལིང་ཏང་完成

【英语翻译】
i ata eng lao. The word "go'o" in the stacked form means "ta dbyi'o." mi pa'i am'o. a ta'i at yanya lao. The "dbyi'o" of bas mas, etc. The distinction of sa'i. a pacat. a pa ta tan. acan. a pa ca:. a pa ca tam. a pa ca ta. a pa cam. a pa ca wa. a pa ca ma. The a tang of ling is complete. If you want to express "tang," then "pac" remains unchanged, and "ling" is used as before.
nga letter and a letter, etc., are removed as before. In the position of "la," there are tal, etc. Like before, at, that is, the ta letter is also removed. For the agent, use shapa. sha letter and pa letter, etc., are removed as before. From ata, it becomes ata'i ita'o. From a, it becomes ata eng'o. anta'o of dhi'i. ata'i ata eng lao. yanya of ata'i becomes ata'o. Distinction. a pa ca ta. a pa ce tan. a pa cant. a pa ca tha:. a pa ce tham. a pa ca dhvam. a pa ce. a pa ca wa hi. a pa ca ma hi. The tang of lang is complete. If "pac" remains unchanged, then "ling" is used for completion, question, the purpose of the question, etc. The i letter, that is, "ling'i si yut'ai," is the meaning of indicating a mark. The nga letter is removed as before. In the position of "la," there are ti ba, etc. For the agent, use shapa. For non-wishful situations, use "nga 'gro ba'o," that is, "ya sut'o." The ta letter, that is, "ta kid," is the meaning of indicating the beginning and the end. The u letter is the meaning of expression. Remove the "sa" that is not the end. By "ata las i yao," ata is converted to iya. From a, it becomes ata eng'o. Remove the bal of ya'i. For a tang, use ita'i'o. tas thas tha, etc., become tam tam ta, etc., including "nga 'gro ba'i." jus'o of dhi'i. "ja yig ni jus suk dag gi'o" is the meaning of indicating a mark. am'o of mi pa'i. The "dbyi'o" of bas mas, etc. Distinction. pa ca tam. pa ce yu. pa ce:. pa ce tam. pa ce ta. pa ce yam. pa ce ba. pa ce ma. ling tang is complete. If you want to express "tang," then "pac" remains unchanged, and "ling" is used in that way. nga letter, a letter, i letter, etc., are removed as before. In the position of "la," there are ta, etc. For the agent, use shapa. "lang'i si yut'o" means using "si yut'o" in ban. u letter and ta letter, etc., are removed as before. Remove the "sa" that is not the end. From a, it becomes ata eng'o. Remove the bal of ya'i. ran'o of dhi'i. ata'o of i ta'i. Distinction. pa ce ta. pa ce ya tam. pa ce tan. pa ce tha:. pa ce tham. pa ce ddham. pa ce ya. pa ce wa hi. ba ce ma hi. ling tang is complete

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ།། །།པ་ཙ་ཞེས་པ་གནས་པ་ལ་སྨོན་པ་ལ་དེ་ཉིད་བཞིན་ལིངའོ། །ང་ཡིག་དང་ཨི་ཡིག་དག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཏ་ངའི་ཡཱ་སུ་ཊ་ཀིཏའོ་ཞེས་བས་ཡཱ་སུཊའོ། །ཨུ་ཡིག་དང་ཊ་ཡིག་དབྱི་བ་སྔར་
བཞིན་ནོ། །ཨ་ཏང་ལ་ཨི་ཏའིའོ། །བརྩེགས་པ་དང་པོ་ཀ་ས་དག་གི་མཐའ་ལའང་ངོ་ཞེས་བས་དབྱིའོ། །ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱཾ་ཏཾ་ཏ་རྣམས་སོ། །ཛྷིའི་ཛུསའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཛ་དབྱིའོ། །མི་པའི་ཨ་མའོ། །ཝས་མས་དག་གི་དབྱིའོ། །རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །པ་ཙྱཱ་ཏ། པཙྱཱ་སྟཱཾ། པཙྱཱ་སུཿ། པཙྱཱཿ། པཙྱཱ་སྟཾ། པཙྱཱ་སྟ། པཙྱཱ་སཾ། པཙྱཱ་སྭ། པཙྱཱ་སྨ། སྨོན་པའི་ལིངའི་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ྄ཞེས་པ་གནས་པ་ལ། ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། །དེ་ཉིད་བཞིན་ལིངའོ། །ཨ་ཡིག་ང་ཡིག་དག་སྔར་བཞིན་དབྱིའོ། །ལིའི་གནས་སུ་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །ལིངའི་སཱ་ཡུཊའོ། །ཊ་ཡིག་ཨུ་ཡིག་དག་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཥ་ཉིད་དོ། །ཡའི་བར་ལ་དབྱིའོ། །ཏ་ཐ་དག་ལ་སུཊའོ་ཞེས་པ་སུ་ཊའོ། །ཨུ་ཡིག་ཊ་ཡིག་དག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ཥ་ཉིད་དོ། །སྟུའི་ཥྩུ་ཥྚུ་དག་གི་དེ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཏའི་ཊ་ཉིད་དང་ཐའི་ཋ་ཉིད་དོ། །ཛྷའི་ར་ཎའོ། །ཨི་ཊའི་ཨཏའོ། །རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །པཀྵཱཥྚི། པཀྵཱ་ཡཱ་ཏཱཾ། པཀྵཱི་ཏན། པཀྵཱིཥྛཿ། པཀྵཱི་ཡཱསྠཱཾ། པཀྵཱི་དྷྲཾ། པཀྵཱི་ཡ། པཀྵི་ཡ། པ་ཀྵཱི་ཝ་ཧི། པཀྵཱི་མ་ཧི། སྨོན་པའི་ལིངའི་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ་ཞེས་པ་གནས་པ་ལ་བྱུང་བ་ལ་ལུངའོ། །ཨུ་ཡིག་ནི་ལུང་ལང་ལྲྀང་རྣམས་ལ་མཱང་མི་ལྡན་ན་ཨ་ཊའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཨཊའོ། །ཊ་ཡིག་དབྱི་བསྔར་བཞིན་ནོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏིཔ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུང་ལ་སིཙའོ། །ཨི་ཡིག །ཛཱ་གྲི་ཎི་ཤྭི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སི་ཙ་ལ་ཨཏ་ལ་ཨཱ་ཏ་ཨེཙའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཙ་ཡིག་ནི་ཨཱ་ག་མ་ནུ་ཏྟའི་དབྱངས་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་པའི་ས་ཙ་ལས་ཨལའིའོ་ཞེས་པ་ཨཱིཊའོ། །ཊ་ཡིག་དབྱི་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨི་ཏའི་ཨི་ཏང་ལའོ། །ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱཾ་ཏཾ་ཏ་རྣམས་ང་འགྲོ་བའིའང་ངོ༌། །ཛྷལ་ལས་ཛྷལའོ་ཞེས་པས་སི་ཅ་དབྱིའོ། །ཧ་ལ་ལས་ཨ་ཙའིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཉིད་དོ། །ཛྷིའི་ཛུསའོ། །ཛ་ཡིག་ནི་ཛུས་སུཀ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མ་པའི་ཨམའོ། །ཝས་མས་དག་གི་དབྱིའོ། །རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །ཨ་པཱ་ཀྵཱི་ཏ། ཨཔཱཀྟཱ། ཨ་པཱཀྵཱུ། ཨ་པཱཀྛཱིཿ། ཨ་པཀྟཾ། ཨ་པཱཀྟ། ཨ་པཱཀྵཾ། ཨ་པཱ་

【汉语翻译】
好的。 “巴匝”意为存在，希望也是如此。字母“nga”和“i”如前所述被移除。在“la”的位置是“ti pa”等等。“阿达 nga”的“亚苏扎吉达哦”表示“亚苏扎”。字母“u”和“ta”如前所述被移除。“阿当”是“伊带哦”。第一个辅音字母“嘎萨”的结尾也表示“nga”，因此被移除。“达、塔、塔”分别是“当、当、达”。“义”是“祖斯哦”。像之前一样，移除“匝”。“米巴”是“阿玛哦”。移除“瓦斯、玛斯”。这是区分。巴匝亚达，巴匝亚当，巴匝亚苏，巴匝亚，巴匝亚当，巴匝亚达，巴匝亚桑，巴匝亚斯瓦，巴匝亚斯玛。希望的令的阿当结束了。 “巴匝”意为存在。如果想表达“当”，那么令也是如此。字母“阿”和“nga”如前所述被移除。在“li”的位置是“达”等等。“令”是“萨玉扎哦”。字母“扎”和“乌”如前所述。 “组”是“固哦”。“固”也表示“夏”本身。在“亚”的中间移除。对于“达、塔”，有“苏扎哦”，表示“苏扎”。字母“乌”和“扎”如前所述被移除。“固”也表示“夏”本身。“斯都”的“什久、什度”表示“达”本身是“扎”，“塔”本身是“塔”。“义”是“ra 纳哦”。“伊扎”是“阿达哦”。这是区分。巴夏什提，巴夏亚当，巴什丹，巴什提，巴什亚斯当，巴什德让，巴什亚，巴什亚，巴什瓦嘿，巴什玛嘿。希望的令的当结束了。“巴匝”意为存在，发生是“隆哦”。如果字母“乌”在“隆、朗、令”中没有“玛”，则“阿扎哦”表示标志的含义。这本身就是“阿扎哦”。字母“扎”如前所述被移除。在“la”的位置是“提巴”等等。“隆”是“斯匝哦”。字母“伊”。对于不是“匝格热尼什维”的那些，“斯匝”的“阿达”是“阿达 埃匝哦”，表示标志的含义。字母“匝”表示否定“阿嘎玛努达”的元音的含义。“组”是“固哦”。“固”也表示“夏”本身。“阿巴”的“萨匝”是“阿莱哦”，表示“伊特哦”。字母“扎”如前所述被移除。“伊达”是“伊当拉哦”。“达、塔、塔”分别是“当、当、达”，我也是去的“昂哦”。因为“义拉”是“义拉哦”，所以“斯匝”被移除。因为“哈拉”是“阿匝伊哦”，所以是“阿”本身。“义”是“祖斯哦”。字母“匝”表示“祖斯苏嘎”等等的标志的含义。“玛巴”是“阿玛哦”。移除“瓦斯、玛斯”。这是区分。阿巴什提，阿巴达，阿巴舒，阿巴提，阿巴当，阿巴达，阿巴尚，阿巴

【英语翻译】
Okay. "Paca" means to exist, may it be so like that Ling. The letters "nga" and "i" are removed as before. In the place of "la" are "ti pa" and so on. "Ata nga's" "ya su ta ki tao" means "ya sut." The letters "u" and "ta" are removed as before. "Atang" is "ita'i'o." The end of the first consonant letter "ka sa" also indicates "nga," so it is removed. "Ta, tha, tha" are "tam, tam, ta" respectively. "Dhi" is "dzus'o." Like before, remove "dza." "Mi pa" is "ama'o." Remove "vas, mas." This is distinction. Pacyata, pacyatam, pacyasu, pacyah, pacyatam, pacyata, pacyasam, pacyasva, pacyasma. The atang of the wishing Ling is complete. "Paca" means to exist. If you want to express "tang," then Ling is also like that. The letters "a" and "nga" are removed as before. In the place of "li" are "ta" and so on. "Ling" is "sa yut'o." The letters "ta" and "u" are as before. "Tsu" is "ku'o." "Ku" also means "sha" itself. Remove in the middle of "ya." For "ta, tha," there is "sut'o," which means "sut." The letters "u" and "ta" are removed as before. "Ku" also means "sha" itself. "Stu's" "shcu, shtu" means "ta" itself is "ta," and "tha" itself is "tha." "Dhi" is "ra na'o." "Ita" is "ata'o." This is distinction. Pashashti, pasha yatam, pashitan, pashishta, pashi yastham, pashi dhram, pashi ya, pashi ya, pashi va hi, pashi ma hi. The tang of the wishing Ling is complete. "Paca" means to exist, and happening is "lung'o." If the letter "u" in "lung, lang, lring" does not have "ma," then "ata'o" indicates the meaning of a sign. This itself is "ata'o." The letter "ta" is removed as before. In the place of "la" are "ti pa" and so on. "Lung" is "sic'o." The letter "i." For those that are not "zagrini shvi," the "ata" of "sic" is "ata ecao," indicating the meaning of a sign. The letter "ca" indicates the meaning of negating the vowel of "agamanuta." "Tsu" is "ku'o." "Ku" also means "sha" itself. "Apa's" "saca" is "alai'o," which means "it'o." The letter "ta" is removed as before. "Ita" is "itang la'o." "Ta, tha, tha" are "tam, tam, ta" respectively, and I am also going "ang'o." Because "dhila" is "dhila'o," "sic" is removed. Because "hala" is "aca'i'o," it is "a" itself. "Dhi" is "dzus'o." The letter "dza" indicates the meaning of the sign of "dzus suka" and so on. "Mapa" is "ama'o." Remove "vas, mas." This is distinction. Apashti, apakta, apashu, apatthi, apaktam, apakta, apasham, apa

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྵཱ། ཨ་པཱཀྵྨ། ལུང་གི་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། པཙ྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། འབྱུང་བ་ལ་ལུང་ངོ༌། །ཨུ་ཡིག་ང་ཡིག་དག་དབྱི་བ་
སྔར་བཞིན་ནོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་བཞིན་ཨ་ཊའོ། །ཊ་ཡིག་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ལུང་ལ་སིཙའོ། །ཨི་ཡིག་དང་ཙ་ཡིག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཛྷལ་ལས་ཛྷལའོ། །ཨཏ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏང་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཏ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཨཔཀྟ། ཨ་པཀྵཱ་ཏཾ། ཨཔཀྵ་ཏ། ཨ་པཀྵཱ་ཐཿ། ཨ་པཀྵཱ་ཐཱཾ། ཨ་པཀྵ་དྷྭཾ། ཨ་པཀྵི། ཨ་པཀྵཱ་ཧི། ཨ་པཀྵྨ་ཧི། ལུང་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།པཙ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ལིང་ལས་བྱ་བ་ཤོར་བ་ལ་ལྲྀངའོ། །རི་ཡིག་གི་སྱ་ཏཱས་དག་ལྲྀ་ལུཊ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྱའོ། །ང་ཡིག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལའི་གནས་སུ་ཏིཔ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བཞིན་ཨཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཊ་ཡིག་དབྱི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨིཏའི་ཨ་ཏང་ལའོ། །ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱཾ་ཏཾ་ཏ་རྣམས་ཏེང་འགྲོ་བའི་འང་ངོ༌། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨ་ཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །བརྩེགས་པའི་ཚིག་གིའོ་ཞེས་པས་ཏ་དབྱིའོ། །མི་པའི་ཨ་མའོ། །ཨ་མ་ལ་སྔོན་མའོ། །ཨཏའི་ཡཉ་ལ་ཨཱ་ཏའོ། །ཝས་མས་དག་གི་དབྱིའོ། །རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །ཨ་པཀྵྱཏ། ཨ་པཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་པཀྵྱན྄། ཨ་པཀྵྱཿ། ཨ་པ་ཀྵྱ་ཏཾ། ཨ་པཀྵྱ་ཏ། ཨ་པཀྵྱམ྄། ཨ་པཀྵྱ་ཝ། ཨ་པ་ཀྵྱ་མ། ལྲྀང་ཨ་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏང་བརྗོད་པར་འདོད་ན། པཙ྄ཞེས་གནས་པ་ལ་དེ་ཉིད་བཞིན་ལྲྀངའོ། །རི་ཡིག་དང་ང་ཡིག་དབྱི་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལའི་གནས་སུ་བཀླགས་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཏ་ངཱ་ན་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །ལུང་ལང་ལྲྀང་རྣམས་ལ་མཱང་མི་ལྡན་ན་ཨཊའོ། །ཊ་ཡིག་དབྱི་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྱ་ཏཱས་དག་ལྲྀ་ལུཊ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་སྱའོ། །ཙུའི་ཀུའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ཀྱང་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། །ཨཏ་ལས་ཨཱ་ཏའི་ཨི་ཏའོ། །ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ། །ཨཏ་ཡཉ་ལས་ཨཱཏའོ། །སའི་རུ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །ཨ་པཀྵྱེ་ཏཾ། ཨ་པཀྵྱ་ཏཾ། ཨ་པཀྵྱནྟ། ཨ་པཀྵྱ་ཐཿ། ཨ་པཀྵྱེཐཱཾ། ཨ་པཀྵྱ་དྷྭཾ། ཨ་པཀྵྱེ། ཨ་པཀྵྱ་ཝ་ཧི། ཨ་པཀྵྱཱ་མ་ཧི། ལྲྀང་ཏང་རྫོགས་སོ།། །།ཏིང་ངའི་མཐའ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་བས་བལ་པོའི་ཡུལ་རོལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་
པའོ། །འགྲོ་བ་དུ་མ་ལ་ཕ

【汉语翻译】
ཥཱ། ཨ་པཱཀྵྨ། ལུང་的ཨ་ཏང་结束。 如果想要讲述ཏང་，当 स्थित 在པཙ྄时，对于生起是ལུང་。 ཨུ་字和ང་字等要去除，如前一样。 ལའི་ 的位置是ཏ་ལ་等。 如前一样是ཨ་ཊ。 ཊ་字也要去除。 对于ལུང་是སིཙ。 ཨི་字和ཙ་字去除如前一样。 ཙུའི་ཀུའོ། 从ཀུ་来说也是，因此是ཥ་本身。 从ཛྷལ་来说是ཛྷལ。 从不是ཨཏ་来说，因为说是ཏང་ལའོ་，所以转变为ཨཏ་。 ཨཔཀྟ། ཨ་པཀྵཱ་ཏཾ། ཨཔཀྵ་ཏ། ཨ་པཀྵཱ་ཐཿ། ཨ་པཀྵཱ་ཐཱཾ། ཨ་པཀྵ་དྷྭཾ། ཨ་པཀྵི། ཨ་པཀྵཱ་ཧི། ཨ་པཀྵྨ་ཧི། ལུང་ཏང་结束。 当 स्थित 在པཙ时，从ལིང་来说，对于行为消失是ལྲྀང。 རི་字的སྱ་ཏཱས་等，说是ལྲྀ་ལུཊ་等，是表征的意思。 那本身的སྱའོ། ང་字去除如前一样。 ལའི་ 的位置会转变为ཏིཔ་等。 如前一样是ཨཊ་ཨཱ་ག་མ。 ཊ་字去除如前一样。 ཙུའི་ཀུའོ། 因为说是从ཀུ་来说也是，因此是ཥ་本身。 是ཨིཏའི་ཨ་ཏང་ལའོ。 ཏས་ཐས་ཐ་等的ཏཱཾ་ཏཾ་ཏ་等是趋向于ཏེང་的འང་。 是ཛྷའི་ཨནྟའོ。 是ཨ་ཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ。 因为是重叠的词语，所以是ཏ་དབྱིའོ。 是མི་པའི་ཨ་མའོ。 对于ཨ་མ་是之前的。 对于ཨཏའི་ཡཉ་是ཨཱ་ཏའོ། 是ཝས་མས་等的དབྱིའོ。 是区分开。 ཨ་པཀྵྱཏ། ཨ་པཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་པཀྵྱན྄། ཨ་པཀྵྱཿ། ཨ་པ་ཀྵྱ་ཏཾ། ཨ་པཀྵྱ་ཏ། ཨ་པཀྵྱམ྄། ཨ་པཀྵྱ་ཝ། ཨ་པ་ཀྵྱ་མ། ལྲྀང་的ཨ་ཏང་结束。 如果想要讲述ཏང་，当 स्थित 在པཙ྄时，如那本身一样是ལྲྀང。 རི་字和ང་字去除如之前一样。 ལའི་ 的位置是，在阅读时，从分别解释来说，转变为ཏ་ངཱ་ན་等。 对于ལུང་ལང་ལྲྀང་等，如果不具备མཱང་，则是ཨཊ。 ཊ་字去除如之前一样。 说是སྱ་ཏཱས་等是ལྲྀ་ལུཊ་等，因此是སྱའོ། ཙུའི་ཀུའོ། 因为说是从ཀུ་来说也是，因此是ཥ་本身。 是ཛྷའི་ཨནྟའོ。 是ཨ་ཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ། 从ཨཏ་来说是ཨཱ་ཏའི་ཨི་ཏའོ། 从ཨ་来说是ཨཏ་ཨེངའོ། 从ཨཏ་ཡཉ་来说是ཨཱཏའོ། སའི་ 本身是རུ་，那是区分开。 ཨ་པཀྵྱེ་ཏཾ། ཨ་པཀྵྱ་ཏཾ། ཨ་པཀྵྱནྟ། ཨ་པཀྵྱ་ཐཿ། ཨ་པཀྵྱེཐཱཾ། ཨ་པཀྵྱ་དྷྭཾ། ཨ་པཀྵྱེ། ཨ་པཀྵྱ་ཝ་ཧི། ཨ་པཀྵྱཱ་མ་ཧི། ལྲྀང་ཏང་结束。 ཏིང་ངའི་的结尾结束。 是由དཔལ་所作。 是由藏地的翻译者比丘དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་བ在尼泊尔的རོལ་པའི་的城市里翻译和校对并最终确定的。 为了众多的有情众生。

【英语翻译】
SHA. A-PA-SHMA. The A-TANG of LUNG is complete. If you want to tell TANG, when it is located in PATS, for arising it is LUNG. The letters U and NGA, etc., should be removed, as before. The position of LA is TA-LA, etc. As before, it is A-TA. The letter TA should also be removed. For LUNG it is SI-TSA. The letters I and TSA should be removed as before. TSUI KU'O. From KU it is also, therefore it is SHA itself. From DZAL it is DZALA. From not being ATA, because it is said to be TANG-LA'O, it is transformed into ATA. APAKTA. A-PA-SHA-TAM. APA-SHA-TA. A-PA-SHA-THA. A-PA-SHA-THA-M. APA-SHA-DHVAM. APA-SHI. A-PA-SHA-HI. A-PA-SHMA-HI. LUNG TANG is complete. When it is located in PATS, from LING, for the disappearance of action it is LRI-NGA. The SYA-TAS etc. of the letter RI, saying LRI-LUT etc., is the meaning of representation. The SYA of that itself. The letter NGA should be removed as before. The position of LA will be transformed into TIPA etc. As before, it is AT A-GAMA. The letter TA should be removed as before. TSUI KU'O. Because it is said that from KU it is also, therefore it is SHA itself. It is ITAI A-TANG LA'O. TAS THAS THA etc. of TA-M TA-M TA etc. are tending towards TENG. It is DZAI ANTA'O. It is A-TAI ATA ENG LA'O. Because it is a stacked word, it is TA-DZYI'O. It is MI-PAI A-MA'O. For A-MA it is the previous one. For A-TAI YANYA it is A-TA'O. It is the DZYI'O of VAS MAS etc. It is to distinguish. A-PA-SHYATA. A-PA-SHA-TA-M. A-PA-SHYAN. A-PA-SHYA. A-PA-SHYA-TA-M. A-PA-SHYA-TA. A-PA-SHYAM. A-PA-SHYA-VA. A-PA-SHYA-MA. The A-TANG of LRI-NGA is complete. If you want to tell TANG, when it is located in PATS, like that itself it is LRI-NGA. The letters RI and NGA should be removed as before. The position of LA is, when reading, from the separate explanation, it is transformed into TA-NGA-NA etc. For LUNG LANG LRI-NGA etc., if it does not possess MA-NG, then it is ATA. The letter TA should be removed as before. Saying SYA-TAS etc. are LRI-LUT etc., therefore it is SYA'O. TSUI KU'O. Because it is said that from KU it is also, therefore it is SHA itself. It is DZAI ANTA'O. It is A-TAI ATA ENG LA'O. From ATA it is A-TAI ITA'O. From A it is ATA ENG'O. From ATA YANYA it is ATA'O. The SA's itself is RU, that is to distinguish. A-PA-SHYE-TAM. A-PA-SHYA-TAM. A-PA-SHYANTA. A-PA-SHYA-THA. A-PA-SHYE-THA-M. A-PA-SHYA-DHVAM. A-PA-SHYE. A-PA-SHYA-VA-HI. A-PA-SHYA-MA-HI. LRI-NGA TANG is complete. The end of TING-NGAI is complete. It is done by PAL. It was translated, proofread, and finalized in the city of ROLPAI in Nepal by the Tibetan translator, the monk PALDEN LODRO TENPA. For the sake of numerous sentient beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་གྱུར་ཅིག །ཤོང་སྟོན་ལེགས་བཤད་ལྡེ་མིག་བླངས། །ལེགས་སྦྱར་སྐད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཕྱེ། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྙེད། །ལེགས་བཤད་དགའ་སྟོན་འགྱེད་ལ་དབང༌།། །།
ཏི་ངའི་མཐའ།

【汉语翻译】
愿吉祥！取用琼敦善说之钥匙，开启梵语之宝藏，寻得广大论典之珍宝，有权施予善说之喜宴。

底鄂之末。

【英语翻译】
May it be auspicious! Taking the key of Shongton's excellent explanations, opening the treasure of Sanskrit language, finding the precious jewels of vast treatises, having the power to bestow the joyous feast of excellent explanations.

The end of Ti-nga.

============================================================

